Книгу «What do you want?» нельзя назвать двуязычной, ибо все, за исключением первого и последнего стихотворений (первое дано в оригинале и в переводе, а заключительное только в переводе), написаны по-английски. Поначалу невольно возникает ощущение подлога, ибо окаймляющие книгу стихи недвусмысленно обещают несколько иное содержание и настроение, но при попытке воспринять сборник как одно целое, осознаешь, что такой ход не случаен и даже оправдан. Ключ к разгадке неожиданной композиции — в авторском упоре на зрительное восприятие поэтической речи. Таким образом, в книге, рассчитанной на англоязычного читателя, кириллица открывающего его стихотворения может быть воспринята исключительно визуально и, возможно, играет роль привлекающего внимание изображения (attention-getter, как говорят американцы о подобных приемах). В книге — немало фотографий и рисунков, выполняющих примерно ту же функцию и соответствующих ее общему настрою.